maanantai 1. joulukuuta 2014

geborgenheit ja muita sanoja


Niinkuin mulla ei olisi hyödyllisempää tekemistä, oon viime perjantaista lähtien viettänyt melkoisesti aikaa tutustuen uusiin sanoihin. Sanat on mun kavereita.

Torstain ja perjantain välisenä yönä pyörin sängyssä yrittäen nukahtaa ja hukkuen ajatuksiin. Siinä päädyin pohtimaan suomen kielen sanaa "jaa" ja sen kääntämistä englanniksi. (Siis ei "jaa" jakaa sanan muotona, vaan yksinkertainen toteamus "jaa".) En ole edelleenkään keksinyt hyvää tapaa selittää sanan tarkoitusta edes kokonaisia lauseita käyttäen. Jaa on yhtä aikaa niin mitäänsanomaton ja toisaalta ihan omanlaistaan tunnetta huokuva sana. Jaa.


Jaan (ja muiden suomen kielen kääntymättömien sanojen, kuten vitutuksen) innoittamana löysin tieni betterthanenglish nimiselle sivustolle selaamaan muiden kielien englanniksi kääntymättömiä sanoja. Ja sinne jumituin. Ja koska itse sain monista sanoista paljon kutkutuksia irti, oletan törkästi, että joku muukin ehkä saa ja jaan niitä kanssanne.

Ayurnamat (Inuit)
A word describing the philosophy that there is no point in worrying about events that cannot be changed.

Bausünde (German)
An architectural eyesore (literally: “construction sin”)


Oli erijännää miettiä, miksi joissain kulttuureissa on kehittynyt tiettyjä sanoja, joita toisissa kielissä ei tunneta. Osa sanoista herätti puhdasta ihmetystä, miksi kukaan ikinä tarvitsisi erillistä sanaa tälle asialle?

Sitzpinkler (German)
Slang for “wimp,” literally translated as “a man who sits to pee”.



Eniten mua ehkä kiehtoi erilaiset tunnesanat. Tunteet on jännä juttu ja mun mielestä on aina hurjaa ajatella, että nekin on jossain määrin kulttuurisidonnaisia. Tähän kategoiraan sopii muuten se vitutuskin. Vituttaakohan muita kun suomalaisia koskaan? Ainakaan muut ei ehkä osaa lokeroida kyseistä tunnetta niin selkeästi. Mutta joo, tunnesanoja:

Mutterseelinallein (German)
Literally “mother-soul alone,” it means “a feeling of devastating loneliness–so lonely that it is as if your mother’s soul has left you.” Pronounced “mut-tare-zay-lin-uh-line” (the first syllable rhymes with “put”).

Nostalgie de la boue (French)
Nostalgie de la boue: literally, yearning for mud. Used to describe the feeling of being attracted to that which is depraved or below one’s stations.
Example:
“He was perversely bound to sink in the social scale, to declass himself. I’m afraid my son had a nostalgie de la boue– a nostalgia for the gutter. He tried to cover it over with fancy talk about re-establishing contact with the Earth, becoming a poet of the people, and such nonsense.”

Avoir le mal de quelqu’un (French)
Missing someone so much it literally makes you sick. “Someonesickness” on the model of “seasickness”.


Lopulta kaksi sanaa sykähdytti mua kauneudellaan ylitse muiden:

Geborgenheit (German)
To feel completely safe; like nothing could ever harm you. Usually connected to a particular place or person.

S’entendre (French)
A reflexive verb that literally means “hearing (each other)”; it means to get along with someone in the sense that you understand how they think.



2 kommenttia:

  1. Ihania. Täytyypä käydä itsekin tutustumassa tohon sivustoon. Ja tää ei nyt sinällään ehkä liity aiheeseen, mutta tykkään sun hiustyylistä aivan älyttömästi.<3

    VastaaPoista
  2. ooh kiitos! ja kiva että jotain muutakin innostaa nää!

    VastaaPoista